Сегодня мы вместе со всей Россией отмечаем День белых журавлей. У него необычная история: первоначально  проведенная в 1986 г. по инициативе дагестанского поэта Расула Гамзатова локальная литературно-мемориальная акция стала международным праздником - в 2009 году дата 22 октября была добавлена в список международных праздников ЮНЕСКО и стала отмечаться как День солидарности и поэтической песни о погибших солдатах во всём мире.

Гимном этого дня в России стала песня «Журавли» на стихи Р. Гамзатова в переводе Наума Гребнева. Музыку написал Ян Френкель, а первым исполнителем был Марк Бернес. И ныне песня «Журавли» звучит как реквием по всем тем, кто погиб в годы Великой Отечественной войны, пал в локальных конфликтах и на СВО.

Это стихотворение ныне зазвучало и на алтайском языке. Знакомьтесь с переводом Ларисы Атаровой из села Кара-Кобы. 

Расул Гамзатов. Турналар.

Канду јалаҥда јыгылган  джигиттер,

Јер энеге кӧмӱлбеген болор.

Ак турналар болуп кубулып,

Ак айаста  јӱргӱлейт олор...

Ӧскӧ таланыҥ туманы ӧткӱре,

Орой эҥирди аралай,

Јерле базып арыган улустый,

Уур учкулайт турналар толуктай...

Канча јылдарга, эмдиге јетире,

Кажы ла јаста турналар јангылайт,

Сӱӱнген кыйгызы бийиктеҥ угулза,

Бистиҥ кӧксиске карыкчал бадышпайт.

Алтайын айланып,

Аттарысты адагылайт,

Коногыс келгенде, ӱӱрине кошкылайт.

Кӧринет ачык јер куштар ортодо,

Айса ол јер меге болор бо?

Ыраак талага атанар ӧй келзе,

Агарып саҥ ӧрӧ учуп чыгарым,

Јерде арткан кару улузыма,

Аварлап калганчы сӧзимди айдарым...