После установления советской власти в Горном Алтае особое внимание обращается на развитие образования. Основной задачей становится расширение сети школ и обучение детей на родном языке. В связи с этим увеличивается потребность в книгах на ойротском языке. Решением Горно-Алтайского уездного революционного комитета от 7 марта 1921 г. создается переводческая комиссия при уездном отделе народного образования. Были утверждены члены переводческой комиссии: Суразаков А.И., Каланаков И.Н., Каланаков Н.А., Тыдыков П.П. В комиссию по изданию газет и брошюр на ойротском (алтайском) языке вошли Аргоков Т.А., Кумандин С.Я. Это был первый шаг на пути создания печати в Ойротии, так как на деле переводческая комиссия выполняла функции Ойротского национального издательства. Задачей переводческой комиссии являлась разработка учебников для детей и пособий для обучения взрослых.
Первым учебным изданием, написанным для обучения грамоте взрослых, было пособие «Кызыл кун» («Красное солнце»), вышедшее в Барнауле в 1921 г. Также членами переводческой комиссии были составлены первые учебники, словари для детей и взрослых: Каланаков Н.А. «Алтайдын эн баштап уренер бичиги» (1924, Москва), Каланаков Н.А. «Бистин школ» (1930, Новосибирск), Тыдыков П.П. «Русско-алтайский словарь» (1926, Москва), Кумандин С.Я «Ойрот школа» (1926, Москва), Кумандин С.Я. «Алтайско-русский словарь» (1923, Улала). Составитель С.Кумандин выпустил первый сборник прозаических произведений «Кызыл jылдыс» (1928, Улала), свидетельствующий о рождении литературы нового времени, куда вошли рассказы о новом времени, о жизни комсомола, молодежи того времени.
Переводческая комиссия в эти годы переводила учебные пособия с русского на алтайский язык: Вишневский Г. Арифметический задачник: jаны уурэнгэн балдарды тоого уурэдэр бичик (1924, Москва), Агапов С. «Юный географ» (1927, Москва), Potemkin, M. Geografija: ucebnik: biccike cala yyrengen ulustьn skoldorьna (1936, Novosibirsk) и др. В учебных пособиях уделялось особое внимание на развитие двуязычия: на изучение алтайцами русского языка, а русскими – алтайского. С этой целью издается «Грамматика алтайского языка тюркских племен» Канаева (Тощаков) М.С. (1926), как пособие для изучающих алтайский язык, составляется «Практическое руководство для изучающих алтайский язык» (1936) – это были отдельные уроки, разработанные П.И. Чевалковым, И.А. Каспинским, М.М. Абышкиным, К.А. Бедреевым, И.Ф. Тырмак.
Первые годы существования переводческая комиссия не могла полностью обеспечить требования времени, она была реорганизована в алтайскую литературную коллегию 25 октября 1925 г. Литколлегия осуществляла разработку тематического плана, проверку всей переводческой литературы и ее издания. В дальнейшем, сменяя друг друга, работали переводческие комиссии, комиссии нового алфавита, комиссии тюркского языка и пр. В сороковые годы, а точнее 13 марта 1941 г., была создана комиссия языка и литературы при областном отделе народного образования в следующем составе: Ч. М. Кандараков, Чапыев, Г. Ф. Бабушкин, Л. А. Вечканов, Т. М. Тощакова, В. Кыпчаков. В задачи комиссии входило создание необходимых условий для развития ойротского языка: перевод политических текстов, важнейших решений партии и правительства, издание массовой политической, научной, производственной, технической и другой литературы на ойротском языке. И соответственно было издано множество переводной литературы на различную тематику.
Первые учебные издания играли огромную роль в обучении и воспитании населения, в сохранении и развитии родного языка, в удовлетворении социально-культурных запросов алтайского народа.
Издания советской Ойротии, как национальное достояние, бережно хранятся в фонде редких книг Национальной библиотеки имени М.В.Чевалкова. Электронные варианты доступны удаленным пользователям через ресурс Электронная библиотека по адресу
http://185.66.29.234/bd/scripts/list.php?booktype=0&help=about