Печать
image002

 Кандаракова Е. П. Традиционные формы охоты на зверей и птиц у кумандинцев и чалканцев/ Екатерина Павловна Кандаракова. - Горно-Алтайск, 2007. - 136с.

Обряды, связанные с промыслами у чалканцев. Обычай охоты.

Человек непосредственно связан с природой и неотделим от нее. 
Природа является средой обитания человека, поэтому алтайцы издревле бережно
относятся к ней. Существует правило: к природе нельзя относиться варварски, 
бери от природы сколько нужно тебе, но не оголяй природу и ее запасы. 
Поэтому охотники, выходя в тайгу на охоту, просят «хозяев» гор, духов гор
помочь им, уделить охотнику долю из своего несметного богатства. 
А если охотник будет проявлять жадность, брать больше, чем ему нужно, 
ему будет возмездие. Оно выразится в несчастье семьи, болезни самого охотника и
даже смерти. Добыча из жадности не принесет человеку добра, как говорится
в поговорке, «как пришло, так и ушло между пальцами». (Дьазанын аныны карамнава).
Охота бывает не в любое время года. Времена охоты определены. Охота
начинается осенью, продолжается зимой. К осени молодое поколение зверей
и птиц подрастает, начинает самостоятельную жизнь без помощи родителей.
Когда охотник собирается в тайгу, он готовит сам необходимые охотничьи вещи: 
лыжи, ружье, припасы, нож, палку к лыжам — косок-тайак (Это палка к лыжам 
с изогнутым расширенным, как лопата, концом, выдолблена углублением).
Этой палкой, когда охотник катился вниз с горы, регулировал свое движение и 
делал торможение, а когда надо было напиться из ручья, он разбивал лед концом этой
палки и мог зачерпнуть воды. Женщина не должна прикасаться к охотничьей 
принадлежности. Якобы своим прикосновением может осквернить удачу охотника.
Чалканцы на охоту выходили глубокой осенью: охотники, передвигаясь на
комусных лыжах, все припасы и продукты несли в заплечных мешках и везли на санках.
Одежду и запасы продуктов готовила женщина. В дорогу охотники брали курут, 
сушеную рыбу, уврак или уграк (сушеные мальки рыбы), талкан, сухари, соль, масло.
Мясо надеялись добыть на охоте. Перед промыслом готовили шажылга объемом
в одно ведро, т. е. в деревянную кадушку заквашивали хлебную брагу. В последний 
вечер перед выходом на охоту охотник угощал им духов тайги. Образ его охотники 
представляли человеком и вырезали его из дерева, глаза делали оловянные, бороду —
из беличьего хвоста. Если его не угощать, то он приносит беды охотникам в виде болезней.
В таком случае для угощения этого духа делали саламат (кашица). Эта кашица готовилась из талкана.
В последний день перед выходом на охоту хозяйка дома готовила именной ужин на 
проводы мужа — это, прежде всего, вареники с говяжьим салом (перек).
Охотник угощает хозяина огня, кропит огонь аракой и крошками вареников со словами:

Одус пашту от ане,
Кырык пашту кыс ане
Алтын сырган айга мызылдап,
Кÿмÿшь сырган кÿнге мызылдап,
Тонгны эрискен,
Тошты кавыскан
Эл — ньонго jылыг берген,
Аштаанарга курсак берген,
Ак тайгама шыксам,
Улешту болонь,
Авыр jор ньанань.
Алтайыма алгыш болзын! — деп,
Алгыштап jыт.

Перевод

Тридцатиглавая мать огня,
Сорокоглавая мать огня,
Золотые серьги твои переливаются при луне,
Серебряные серьги переливаются при солнце,
Застывших ты оттаиваешь,
Лед ты растапливаешь,
Народу ты даешь тепло,
Голодным ты даруешь пищу.
Иду на охоту на Белую тайгу,
Наделите долей,
В длинной моей дороге
Дайте мне счастья,
Чтоб мне живым и здоровым вернуться,
Да благословит нас мой Алтай.

Л. П. Потапов писал: «религиозные верования северных алтайцев были насыщены охотничьим
бытом» (25). Перед выходом на охоту не положено быть в близких отношениях с женой. 
Придя в тайгу, находят место расположения — это ветвистый кедр или ель. Под кроной
дерева делают шалаш из хвойных веток. Разжигают костер. Все это надо делать без торопливости, 
без спешки, спокойно, весомо. В данном случае нельзя громко смеяться, кричать, сквернословить,
чтоб не беспокоить духа (хозяина) тайги. Ставят в котелке чай. Котелок подвешивают на колышек,
вбитый в землю под углом над костром. Затем старший из группы берет чистую воду из ручья в
деревянную пиалу, размешивает в ней талкан, опрыскивает вокруг и просит хозяина тайги помочь
ему иметь добычу, чтоб с пустыми руками не являться домой. В первую очередь выражается
благопожелание (алгыш) Алтаю. Слова обращения к Алтаю и последние слова после охоты —
благодарение Алтая по содержанию во многом могут совпадать.

Благопожелание Алтаю:
(Тагньиг алгыжы)

Эргин тагым, ньаан тагым,
Jазап эткен ажымны
Jалгап кöргöйзинминь,
Эринминь эринине ал,
Jалганминь jалгап кöр.
Арыглап эткен ажым
Арыньминь аас тег кöрлöр.
Уругыны согровал,
Угры биске келвезин,
Азыйыны кыглайтып,
Айу эжикке келвезин.
Куйругыны согроп,
Мöрö келвезин.
Эжикте ньаан Кижи
Тÿште от одон,
Кыва тур,
Тÿнде кызыл тур.
Кöзи ньемен кöзилвезин
Кöнни ньемен танылвазын,
Тажык каанга кол персал,
Талай каанга ÿн персал.
Öнööш тушта кÿдÿг полгон,
Öскÿс оолга ада полгон,
Ушь Шöрвöшьтÿ Ава Солог,
Улген тÿшкен Ушь сугры,
Адайларын-азыра,
Jуртарын кÿт.
Салгын кел савылвазын,
Куйун кел куйулвазын,
Алтай авыр ползын,
Алваты эзен ползын. (Шööк!) (26)

Перевод

Уважаемая моя гора,
Великая моя гора,
Со старанием приготовленную мою пищу
Попробуешь ли ты на язык,
Без куражливости пригубься,
Не облизываясь, попробуй,
С чистоплотностью приготовленную мной пищу,
Не куражась, попробуй,
Таща за собой последствия,
Пусть к нам воровство не идет,
Оскалив свои зубы, пусть во двор не приходит медведь,
Таща за собой хвост,
Пусть не приходит волк.
Хранитель дверей дома,
Днем разжигай огонь (очаг)
Стой в стороне, ночью гори огнем,
Чтоб с плохими глазами не показывались,
Чтоб с плохими намерениями не узнавались,
Родовой горе подай руку,
Хозяину реки подай голос.
Мальчику сироте ты был отцом,
Когда был маленький, оберегал со всех сторон
Ава-Солог с тремя косами,
Три вершины, на которые садился Ульген бог,
Кормите своих людей,
Оберегайте людей и их жилища,
Пусть при ветре они не наклоняются,
При вихре пусть не изменяются,
Пусть Алтай будет спокойным,
А народ будет здоровым.
Шööк!


Ава-Солог – родовая гора кюзенов (по-русски называют Салоп).
При этом каждый охотник может обращаться к своим родовым горам. К примеру: горы
Кан Аршын, Адалык, Кара тöвö — родовые горы. Охотник будет говорить так:

Улуг кижи Каан Аршын,
Ажыт ньанынжы аи толвос,
Чыгыт ньанынжы кÿн толвос
Улуг кижи Каан Аршын
Эл агашка энел келдим,
Ньон агашка ньонол келдим,
Алы эдем кавын келдим,
Аргын эдем согрон келдим,
Арт мойнок ажып келдим,
Кен-мойнок кежип келдим,
Jалвак какпамдын тер салды,
Jарын бажындын суг ак келдим,
Ай коронны тартып ошор (шьöк!)
Сугры шане суйе пас келдим
Jалвак шане jара пас келдим (шьöк!)
Бир болужьпг jетир:
Алтайымньпг ажындын
Улешь бер,
Саа иженип келдим (шьöк!). (27)

Перевод

Великий человек Каан Аршын,
При закате луна не может охватить тебя,
При восходе, солнце не может охватить тебя,
Великий человек Каан Аршын.
На согнутые деревья, спотыкаясь, пришел.
На частые деревья, приклоняясь, пришел,
Передний подол придерживая, шел,
Задний подол волоча, шел,
Перекаты рек переходя, шел,
Через широкие перевалы шел,
На широком лбу выступал пот,
Между лопатками текла вода,
Пригубься к моему угощению (шьöк!)
На остроносых лыжах скользя, пришел,
Широкие лыжи надев, пришел (шьöк!).
Окажи мне помощь,
От несметных зверей Алтая
Удели долю,
Надеясь на тебя, пришел (шьöк!).

Каждый охотник, обращаясь к родным горам, по-своему выражает благопожелание, у каждого
свои слова. Откуда появились родовые горы? В древности, в период сотворения мира, все горы 
были богатырями. После потопа земля стала мягкой, рыхлой, богатыри стали в нее проваливаться,
земля не могла держать на себе богатырей. Чтобы они не мучились, шагая по земле, Дьайачы
(создатель мира) превратил их в горы. Поэтому каждая гора имеет духа. Каждый род людей имеет
свою гору почитания, поэтому та или другая гора относятся к тому или иному роду людей. (28)
Чалканцы, проживающие по рекам бассейна Лебеди, расположенные ближе к Телецкому озеру, 
обращались к своим родовым горам: Улген тÿшкен ÿшь сугры, Калдырак (Калта-рак), Шорток, 
Шанар и др. Проживающие по реке Садра, Байгол, Тогоно, Шукша обращаются к горе
«Улген тÿшкен ÿшь сугры». Например, так:

Улген тÿшкен ÿшь сутры,
Слерге иженип,
Аш-курсак тавань — деп келгем,
Аттан кижи аатjыт,
Таптан кижи таап jыт,
Мен слерге ижен келдим,
Уйези jок öскÿс калгам,
Ньаны jок jарлу калгам,
Корум тепкен эдектиг,
Каргожынжы пашту,
Сагалынны саап перейн,
Суг кешкенде сÿзÿлвес,
Таг ашканде тайлыкпас
Шана кийалып,
Алтайыма ижен келдим.
Аккын сутны jокулап,
Алтайымны кöстöп келдим,
Палтыр букке тÿжÿп,
Ары-бери иженип,
Ал-тайганы ажыра
Аш-курсак тавань деп келдим,
Алтайымдын болош сураптым.
Шööк!

Перевод

Три вершины гор, на которую садился Улген бог,
Надеясь на вас,
Пришел добыть на пропитание,
Кто стреляет, тот добывает,
Кто ищет, тот находит,
Я пришел, надеясь на вас,
Остался без предков сиротой, —
Без закона остался наказанным,
С россыпями твои полы,
Свинцовая твоя голова,
Давай расчешу твою бороду.
При переходе через реку не спотыкающийся,
При переходе через гору не поскальзывающийся,
Надев лыжи,
Пришел с надеждой на свой Алтай
Обшаривая текущие реки,
Пришел с надеждой на свой Алтай.
На широкий луг спускаясь,
На того-другого надеясь,
Пришел к тебе прокормиться,
Прошу помощи у тебя, мой Алтай (Шööк!) (29)




После выражения благопожелания, пьют чай, отдыхают.
На охоту в тайгу ходят не в одиночку, а группами, состоящими или из людей 
родственной связи, или просто людей совместного проживания. Спят у костра «вальтом», 
постоянно переворачиваясь с боку на бок. Утром на охоту уходят каждый
своей дорогой, вечером снова собираются у костра. Охотник, которому очень повезло,
ему выпала добыча, добычу в балаган (шалаш, одог) не приносит, а прячет в тайге.
Придя на место стоянки, ведет себя спокойно, немногословно. Молча ставит свой котелок 
на огонь, а сам стряпает три вареника из сала (перек), варит и ест один. Таков обычай, 
присутствующие товарищи понимают, что у него сегодня был удачный день. Может случиться, 
что у нескольких человек была удача, тогда каждый ведет себя подобным образом.
Если у всех была удача, подобным образом поступят все. А добычу приносят на следующий день и 
разделывают ее. Проходят дни, и наступает время возвращения домой. В былое время на 
Северном Алтае больше всего охотничали на белок. Охотники употребляли в пищу мясо белки, 
а головы вареных белок складывали в мешочки и привозили домой, и угощали детей, как подарком из тайги.
Если в тайгу выезжала большая группа из 10-12 человек, то среди них обязательно был сказитель
(кайчи). В длинные зимние ночи у костра сказитель рассказывал героические сказания про богатырей,
сопровождая рассказ каем (горловым пением). В этом был большой смысл. Охотники считали, что
духи гор очень любят кай, слушают внимательно, а затем одаривают охотников добычей.
Такими сказителями в памяти людей сохранились: Сумачаков Герасим (Шукша); его племянник 
Пустогачев Макар Баякович, Пустогачев Карилеп Баякович (Курмач-Байгол). Охотники, 
обращаясь к родовой горе, высказывали вот такого содержания алгыш (благопожелание) 
с просьбой о помощи в охоте за белкой.


Аннап барганда алгыш сöс
Перек эдал, тананы сындырал бертим,
Перек танаа jеп ошор,
Пелижек jерге тушташтыр,
Jакшы агашка багыстыр,
Jазыжак jерге тушташтыр,
Кыска агашка багыстыр,
Кыйу jерге тушташтыр,
Кыйа агашка быгыстыр,
Jер углуг кижее башталар,
Jаак ла jаларзын,
Усле куйерзин,
Кадарла каадарзын,
Jагле кайныйарзын
Улушь ал каларзын. (30) 

Перевод

Сварил я вареники из сала, подаю тебе их кончик,
Ешь кончик вареника,
Окажи нам встречу на горе (с белкой).
Заставь влезть ее на хорошее дерево,
Окажи нам встречу в лесочке,
Заставь влезть ее на невысокое дерево,
Окажи нам встречу на окраине,
Заставь ее влезть на наклонное дерево,
Укажите дорогу в землянку,
Вспыхивай, как сало на огне,
Гори, как жир, застывай как внутреннее сало,
Кипи как сало, получишь свою долю.


А также охотники для благополучия в охоте, восхваляли тайгу, горы. (У чалканцев горы называли тайга).


Благопожелание г. Торот
Тогус айугнын терези
Тонга jетпес пий Торот,
Jети айу терези
Ненне jетпес пий Торот.
Тогус арва тоого турган
Пий Торот,
Тогус кöнжок тиле тарткан
Пий Торот,
Jети арва тоого турган
Пий Торот,
Jети кöнжöк тиле тарткан,
Бий Торот.
Алваты кижее тегве,
Аш-ÿренге айгалва,
Айне бол айгалва
Аш берзем - jе,
Ара берзем — ишь. (31)

Перевод

Шкуры девяти медведей
Не хватает на шубу тебе, великий Торот,
Шкуры семи медведей
Не хватает тебе на рукав, великий Торот,
Девять зерен ячменя, стоил ты, великий Торот,
Разрывал ты сразу девять лент — даров шамана, великий Торот.
Семь зерен ячменя стоил ты, великий Торот,
Разрывал ты сразу семь лент — даров шамана, великий Торот.
Не трогай свой народ, не влияй на хлеб
Угощаю кушаньем — ешь, подаю тебе араки — пей.
Благословляем тебя! (Шоок!)


К концу охоты независимо, кто сколько добыл, охотники уходили в тайгу, обращаясь к 
духам гор (хозяевам гор — таг ээзине) говорили алгыш - благопожелание. Они выражали чувство 
благодарности за добычу:


Öгö турган Улген кудайым,
Jажар jайылган Алтайым,
Тоштын шыккан бöрÿгтуг
Jааза барган jыш jагалу,
Тайгаларында ан jортон,
Кырларрында мал jортон,
Эдегинде кижи jаттан Алтайым,
Jыш агажын тарак болгон,
Товылгаларын тайак болгон,
Эл-айвакка jол берген,
Jаштарга jадын берген,
Jаазада öcкöн ан-кужын
Кижилерге курсак болгон,
Jердин шыккан кара суглерин
Эл-айвакка эм болгон,
Маа бир болужын jетирдин,
Эл-айвак ырысту jатсын,
Эл-jурттарын- авыр болзын
Тайган'а толо ан болзын
Болушкак ужун баш болзын. (32)

Перевод

Наверху сидящий бог Улген,
Зеленью цветущий мой Алтай,
Шапка твоя из белков,
Ворот твой из густого леса,
В тайге твоей живут звери,
В горах твоих пасется скот,
В подножье твоем живет народ,
Тайга твоя гребень для тебя
Кустарники - костыли для тебя,
Людям ты даешь дорогу,
Молодым даруешь жизнь,
Птицы-звери твоих лесов
Являются пищей для людей.
Родники твои - лекарства для людей.
Мне ты оказал помощь,
Пусть народ твой будет счастливым,
Пусть народ твой живет спокойно,
Пусть в тайге будет много зверей,
За помощь благодарю тебя.


После этого охотники собирались и отправлялись домой. Прибытие домой охотников в семье
ждали и готовили именную араку (сак), Охотник, прибывший домой, ставил санки, лыжи, палку
к ним, снимал ружье, затем входил в дом. День прихода охотника в семье был праздником. 
Приходили соседи, родственники. В доме, в правом переднем углу, натягивали шнур, и охотник на него
развешивал шкурки зверей, добытых на охоте. Детям, пришедшим в гости, подавали
беличьи головки, принесенные из тайги. Жена готовила именной ужин (тутпаш),
варила мясо, вечером собирались односельчане, начиналось угощение. Шел разговор
об охоте, о суровой зиме, в один дом могли собраться все охотники. На такой ужин никто никого
не приглашал, а люди шли повстречаться с охотником, поинтересоваться его добычей, но удивляться
добычей охотника было не принято. Удивление могло принести неудачу в будущей охоте.
Охотнику на таком ужине хозяйка подавала айак - это деревянная пиала объемом 1-2 литра. 
В нее наливали араки и подавали охотнику. Он опрыскивал передний угол дома, очаг, затем, 
присев, отпивал глоток, и пиала шла по ходу солнца по кругу сидящих. Пиала не должна была 
передаваться от одного к другому, сидящему, а каждый пригубившийся должен пиалу 
возвращать хозяину. Тот, пригубившись, подавал шöгжей (чööчöй) следующему. Если араки
в пиале стало мало, хозяйка доливала, потому, что каждый пьет по желанию, сколько может. 
Между тем, каждому присутствующему хозяйка подает отдельно маленькую пиалу (шöгжей). 
Разговор за пиалой араки продолжался до глубокой ночи. За весь вечер общения охотник не 
должен допускать хвастовства, вранья, насмешки. С таким поведением связано верования
чалканцев в духов гор. Считается, что звери находятся в распоряжении духов гор, по их велению 
охотнику приходит удача или огорчения. Поэтому охотники не допускали насмешки по
отношению к тайге, к промыслам. (33) Весь Северо-Восточный Алтай, смыкающийся 
через таежную Шорию с сибирской тайгой, был древнейшим охотничьим угодьем.
Животный мир Северного Алтая: медведь (айу), волк (мöре), барсук (морсок), горностай (ас), 
рысь (ÿÿс), колонок (сарас), грызуны: заяц (койон), белка (тийин), бурундук (кöрÿк),
сеноставка (сыйырган); копытные: марал (сыгын), северный олень (кийик), лось (план),
косуля (элик), кабарга (тоорго) и др.

В зимнее время чалканцы не охотились на медведей и барсуков, на них охотились весной, 
зимой приметив берлогу. Охота на копытных была и в зимнее время, но на выездной охоте
промышляли только белок, позднее соболя. Если убивали крупных зверей, то определенная
часть туши шла на лекарство. Например, желчь медведя использовалась на различные настои, 
сало барсука и медведя при легочных заболеваниях, маралий рог - для настоя, из когтей - делали амулеты. 

Обряды, связанные с промыслами у чалканцев.

Обычай охоты

Человек непосредственно связан с природой и неотделим от нее.

Природа является средой обитания человека, поэтому алтайцы издревле бережно

относятся к ней. Существует правило: к природе нельзя относиться варварски,

бери от природы сколько нужно тебе, но не оголяй природу и ее запасы.

Поэтому охотники, выходя в тайгу на охоту, просят «хозяев» гор, духов гор

помочь им, уделить охотнику долю из своего несметного богатства.

А если охотник будет проявлять жадность, брать больше, чем ему нужно,

ему будет возмездие. Оно выразится в несчастье семьи, болезни самого охотника и

даже смерти. Добыча из жадности не принесет человеку добра, как говорится

в поговорке, «как пришло, так и ушло между пальцами». (Дьазанын аныны карамнава).

Охота бывает не в любое время года. Времена охоты определены. Охота

начинается осенью, продолжается зимой. К осени молодое поколение зверей

и птиц подрастает, начинает самостоятельную жизнь без помощи родителей.

Когда охотник собирается в тайгу, он готовит сам необходимые охотничьи вещи:

лыжи, ружье, припасы, нож, палку к лыжам — косок-тайак (Это палка к лыжам

с изогнутым расширенным, как лопата, концом, выдолблена углублением).

Этой палкой, когда охотник катился вниз с горы, регулировал свое движение и

делал торможение, а когда надо было напиться из ручья, он разбивал лед концом этой

палки и мог зачерпнуть воды. Женщина не должна прикасаться к охотничьей

принадлежности. Якобы своим прикосновением может осквернить удачу охотника.

Чалканцы на охоту выходили глубокой осенью: охотники, передвигаясь на

комусных лыжах, все припасы и продукты несли в заплечных мешках и везли на санках.

Одежду и запасы продуктов готовила женщина. В дорогу охотники брали курут,

сушеную рыбу, уврак или уграк (сушеные мальки рыбы), талкан, сухари, соль, масло.

Мясо надеялись добыть на охоте. Перед промыслом готовили шажылга объемом

в одно ведро, т. е. в деревянную кадушку заквашивали хлебную брагу. В последний

вечер перед выходом на охоту охотник угощал им духов тайги. Образ его охотники

представляли человеком и вырезали его из дерева, глаза делали оловянные, бороду —

из беличьего хвоста. Если его не угощать, то он приносит беды охотникам в виде болезней.

В таком случае для угощения этого духа делали саламат (кашица). Эта кашица готовилась из талкана.

В последний день перед выходом на охоту хозяйка дома готовила именной ужин на

проводы мужа — это, прежде всего, вареники с говяжьим салом (перек).

Охотник угощает хозяина огня, кропит огонь аракой и крошками вареников со словами:

Одус пашту от ане,

Кырык пашту кыс ане

Алтын сырган айга мызылдап,

Кÿмÿшь сырган кÿнге мызылдап,

Тонгны эрискен,

Тошты кавыскан

Эл — ньонго jылыг берген,

Аштаанарга курсак берген,

Ак тайгама шыксам,

Улешту болонь,

Авыр jор ньанань.

Алтайыма алгыш болзын! — деп,

Алгыштап jыт.

Перевод

Тридцатиглавая мать огня,

Сорокоглавая мать огня,

Золотые серьги твои переливаются при луне,

Серебряные серьги переливаются при солнце,

Застывших ты оттаиваешь,

Лед ты растапливаешь,

Народу ты даешь тепло,

Голодным ты даруешь пищу.

Иду на охоту на Белую тайгу,

Наделите долей,

В длинной моей дороге

Дайте мне счастья,

Чтоб мне живым и здоровым вернуться,

Да благословит нас мой Алтай.

Л. П. Потапов писал: «религиозные верования северных алтайцев были насыщены охотничьим

бытом» (25). Перед выходом на охоту не положено быть в близких отношениях с женой.

Придя в тайгу, находят место расположения — это ветвистый кедр или ель. Под кроной

дерева делают шалаш из хвойных веток. Разжигают костер. Все это надо делать без торопливости,

без спешки, спокойно, весомо. В данном случае нельзя громко смеяться, кричать, сквернословить,

чтоб не беспокоить духа (хозяина) тайги. Ставят в котелке чай. Котелок подвешивают на колышек,

вбитый в землю под углом над костром. Затем старший из группы берет чистую воду из ручья в

деревянную пиалу, размешивает в ней талкан, опрыскивает вокруг и просит хозяина тайги помочь

ему иметь добычу, чтоб с пустыми руками не являться домой. В первую очередь выражается

благопожелание (алгыш) Алтаю. Слова обращения к Алтаю и последние слова после охоты —

благодарение Алтая по содержанию во многом могут совпадать.




Благопожелание Алтаю:

(Тагньиг алгыжы)



Эргин тагым, ньаан тагым,

Jазап эткен ажымны

Jалгап кöргöйзинминь,

Эринминь эринине ал,

Jалганминь jалгап кöр.

Арыглап эткен ажым

Арыньминь аас тег кöрлöр.

Уругыны согровал,

Угры биске келвезин,

Азыйыны кыглайтып,

Айу эжикке келвезин.

Куйругыны согроп,

Мöрö келвезин.

Эжикте ньаан Кижи

Тÿште от одон,

Кыва тур,

Тÿнде кызыл тур.

Кöзи ньемен кöзилвезин

Кöнни ньемен танылвазын,

Тажык каанга кол персал,

Талай каанга ÿн персал.

Öнööш тушта кÿдÿг полгон,

Öскÿс оолга ада полгон,

Ушь Шöрвöшьтÿ Ава Солог,

Улген тÿшкен Ушь сугры,

Адайларын-азыра,

Jуртарын кÿт.

Салгын кел савылвазын,

Куйун кел куйулвазын,

Алтай авыр ползын,

Алваты эзен ползын. (Шööк!) (26)

Перевод

Уважаемая моя гора,

Великая моя гора,

Со старанием приготовленную мою пищу

Попробуешь ли ты на язык,

Без куражливости пригубься,

Не облизываясь, попробуй,

С чистоплотностью приготовленную мной пищу,

Не куражась, попробуй,

Таща за собой последствия,

Пусть к нам воровство не идет,

Оскалив свои зубы, пусть во двор не приходит медведь,

Таща за собой хвост,

Пусть не приходит волк.

Хранитель дверей дома,

Днем разжигай огонь (очаг)

Стой в стороне, ночью гори огнем,

Чтоб с плохими глазами не показывались,

Чтоб с плохими намерениями не узнавались,

Родовой горе подай руку,

Хозяину реки подай голос.

Мальчику сироте ты был отцом,

Когда был маленький, оберегал со всех сторон

Ава-Солог с тремя косами,

Три вершины, на которые садился Ульген бог,

Кормите своих людей,

Оберегайте людей и их жилища,

Пусть при ветре они не наклоняются,

При вихре пусть не изменяются,

Пусть Алтай будет спокойным,

А народ будет здоровым.

Шööк!




Ава-Солог – родовая гора кюзенов (по-русски называют Салоп).

При этом каждый охотник может обращаться к своим родовым горам. К примеру: горы

Кан Аршын, Адалык, Кара тöвö — родовые горы. Охотник будет говорить так:

Улуг кижи Каан Аршын,

Ажыт ньанынжы аи толвос,

Чыгыт ньанынжы кÿн толвос

Улуг кижи Каан Аршын

Эл агашка энел келдим,

Ньон агашка ньонол келдим,

Алы эдем кавын келдим,

Аргын эдем согрон келдим,

Арт мойнок ажып келдим,

Кен-мойнок кежип келдим,

Jалвак какпамдын тер салды,

Jарын бажындын суг ак келдим,

Ай коронны тартып ошор (шьöк!)

Сугры шане суйе пас келдим

Jалвак шане jара пас келдим (шьöк!)

Бир болужьпг jетир:

Алтайымньпг ажындын

Улешь бер,

Саа иженип келдим (шьöк!). (27)

Перевод

Великий человек Каан Аршын,

При закате луна не может охватить тебя,

При восходе, солнце не может охватить тебя,

Великий человек Каан Аршын.

На согнутые деревья, спотыкаясь, пришел.

На частые деревья, приклоняясь, пришел,

Передний подол придерживая, шел,

Задний подол волоча, шел,

Перекаты рек переходя, шел,

Через широкие перевалы шел,

На широком лбу выступал пот,

Между лопатками текла вода,

Пригубься к моему угощению (шьöк!)

На остроносых лыжах скользя, пришел,

Широкие лыжи надев, пришел (шьöк!).

Окажи мне помощь,

От несметных зверей Алтая

Удели долю,

Надеясь на тебя, пришел (шьöк!).

Каждый охотник, обращаясь к родным горам, по-своему выражает благопожелание, у каждого

свои слова. Откуда появились родовые горы? В древности, в период сотворения мира, все горы

были богатырями. После потопа земля стала мягкой, рыхлой, богатыри стали в нее проваливаться,

земля не могла держать на себе богатырей. Чтобы они не мучились, шагая по земле, Дьайачы

(создатель мира) превратил их в горы. Поэтому каждая гора имеет духа. Каждый род людей имеет

свою гору почитания, поэтому та или другая гора относятся к тому или иному роду людей. (28)

Чалканцы, проживающие по рекам бассейна Лебеди, расположенные ближе к Телецкому озеру,

обращались к своим родовым горам: Улген тÿшкен ÿшь сугры, Калдырак (Калта-рак), Шорток,

Шанар и др. Проживающие по реке Садра, Байгол, Тогоно, Шукша обращаются к горе

«Улген тÿшкен ÿшь сугры». Например, так:


Улген тÿшкен ÿшь сутры,

Слерге иженип,

Аш-курсак тавань — деп келгем,

Аттан кижи аатjыт,

Таптан кижи таап jыт,

Мен слерге ижен келдим,

Уйези jок öскÿс калгам,

Ньаны jок jарлу калгам,

Корум тепкен эдектиг,

Каргожынжы пашту,

Сагалынны саап перейн,

Суг кешкенде сÿзÿлвес,

Таг ашканде тайлыкпас

Шана кийалып,

Алтайыма ижен келдим.

Аккын сутны jокулап,

Алтайымны кöстöп келдим,

Палтыр букке тÿжÿп,

Ары-бери иженип,

Ал-тайганы ажыра

Аш-курсак тавань деп келдим,

Алтайымдын болош сураптым.

Шööк!

Перевод

Три вершины гор, на которую садился Улген бог,

Надеясь на вас,

Пришел добыть на пропитание,

Кто стреляет, тот добывает,

Кто ищет, тот находит,

Я пришел, надеясь на вас,

Остался без предков сиротой, —

Без закона остался наказанным,

С россыпями твои полы,

Свинцовая твоя голова,

Давай расчешу твою бороду.

При переходе через реку не спотыкающийся,

При переходе через гору не поскальзывающийся,

Надев лыжи,

Пришел с надеждой на свой Алтай

Обшаривая текущие реки,

Пришел с надеждой на свой Алтай.

На широкий луг спускаясь,

На того-другого надеясь,

Пришел к тебе прокормиться,

Прошу помощи у тебя, мой Алтай (Шööк!) (29)




После выражения благопожелания, пьют чай, отдыхают.

На охоту в тайгу ходят не в одиночку, а группами, состоящими или из людей

родственной связи, или просто людей совместного проживания. Спят у костра «вальтом»,

постоянно переворачиваясь с боку на бок. Утром на охоту уходят каждый

своей дорогой, вечером снова собираются у костра. Охотник, которому очень повезло,

ему выпала добыча, добычу в балаган (шалаш, одог) не приносит, а прячет в тайге.

Придя на место стоянки, ведет себя спокойно, немногословно. Молча ставит свой котелок

на огонь, а сам стряпает три вареника из сала (перек), варит и ест один. Таков обычай,

присутствующие товарищи понимают, что у него сегодня был удачный день. Может случиться,

что у нескольких человек была удача, тогда каждый ведет себя подобным образом.

Если у всех была удача, подобным образом поступят все. А добычу приносят на следующий день и

разделывают ее. Проходят дни, и наступает время возвращения домой. В былое время на

Северном Алтае больше всего охотничали на белок. Охотники употребляли в пищу мясо белки,

а головы вареных белок складывали в мешочки и привозили домой, и угощали детей, как подарком из тайги.

Если в тайгу выезжала большая группа из 10-12 человек, то среди них обязательно был сказитель

(кайчи). В длинные зимние ночи у костра сказитель рассказывал героические сказания про богатырей,

сопровождая рассказ каем (горловым пением). В этом был большой смысл. Охотники считали, что

духи гор очень любят кай, слушают внимательно, а затем одаривают охотников добычей.

Такими сказителями в памяти людей сохранились: Сумачаков Герасим (Шукша); его племянник

Пустогачев Макар Баякович, Пустогачев Карилеп Баякович (Курмач-Байгол). Охотники,

обращаясь к родовой горе, высказывали вот такого содержания алгыш (благопожелание)

с просьбой о помощи в охоте за белкой.


Аннап барганда алгыш сöс

Перек эдал, тананы сындырал бертим,

Перек танаа jеп ошор,

Пелижек jерге тушташтыр,

Jакшы агашка багыстыр,

Jазыжак jерге тушташтыр,

Кыска агашка багыстыр,

Кыйу jерге тушташтыр,

Кыйа агашка быгыстыр,

Jер углуг кижее башталар,

Jаак ла jаларзын,

Усле куйерзин,

Кадарла каадарзын,

Jагле кайныйарзын

Улушь ал каларзын. (30)

Перевод

Сварил я вареники из сала, подаю тебе их кончик,

Ешь кончик вареника,

Окажи нам встречу на горе (с белкой).

Заставь влезть ее на хорошее дерево,

Окажи нам встречу в лесочке,

Заставь влезть ее на невысокое дерево,

Окажи нам встречу на окраине,

Заставь ее влезть на наклонное дерево,

Укажите дорогу в землянку,

Вспыхивай, как сало на огне,

Гори, как жир, застывай как внутреннее сало,

Кипи как сало, получишь свою долю.






А также охотники для благополучия в охоте, восхваляли тайгу, горы. (У чалканцев горы называли тайга).


Благопожелание г. Торот

Тогус айугнын терези

Тонга jетпес пий Торот,

Jети айу терези

Ненне jетпес пий Торот.

Тогус арва тоого турган

Пий Торот,

Тогус кöнжок тиле тарткан

Пий Торот,

Jети арва тоого турган

Пий Торот,

Jети кöнжöк тиле тарткан,

Бий Торот.

Алваты кижее тегве,

Аш-ÿренге айгалва,

Айне бол айгалва

Аш берзем - jе,

Ара берзем — ишь. (31)

Перевод

Шкуры девяти медведей

Не хватает на шубу тебе, великий Торот,

Шкуры семи медведей

Не хватает тебе на рукав, великий Торот,

Девять зерен ячменя, стоил ты, великий Торот,

Разрывал ты сразу девять лент — даров шамана, великий Торот.

Семь зерен ячменя стоил ты, великий Торот,

Разрывал ты сразу семь лент — даров шамана, великий Торот.

Не трогай свой народ, не влияй на хлеб

Угощаю кушаньем — ешь, подаю тебе араки — пей.

Благословляем тебя! (Шоок!)




К концу охоты независимо, кто сколько добыл, охотники уходили в тайгу, обращаясь к

духам гор (хозяевам гор — таг ээзине) говорили алгыш - благопожелание. Они выражали чувство

благодарности за добычу:




Öгö турган Улген кудайым,

Jажар jайылган Алтайым,

Тоштын шыккан бöрÿгтуг

Jааза барган jыш jагалу,

Тайгаларында ан jортон,

Кырларрында мал jортон,

Эдегинде кижи jаттан Алтайым,

Jыш агажын тарак болгон,

Товылгаларын тайак болгон,

Эл-айвакка jол берген,

Jаштарга jадын берген,

Jаазада öcкöн ан-кужын

Кижилерге курсак болгон,

Jердин шыккан кара суглерин

Эл-айвакка эм болгон,

Маа бир болужын jетирдин,

Эл-айвак ырысту jатсын,

Эл-jурттарын- авыр болзын

Тайган'а толо ан болзын

Болушкак ужун баш болзын. (32)

Перевод

Наверху сидящий бог Улген,

Зеленью цветущий мой Алтай,

Шапка твоя из белков,

Ворот твой из густого леса,

В тайге твоей живут звери,

В горах твоих пасется скот,

В подножье твоем живет народ,

Тайга твоя гребень для тебя

Кустарники - костыли для тебя,

Людям ты даешь дорогу,

Молодым даруешь жизнь,

Птицы-звери твоих лесов

Являются пищей для людей.

Родники твои - лекарства для людей.

Мне ты оказал помощь,

Пусть народ твой будет счастливым,

Пусть народ твой живет спокойно,

Пусть в тайге будет много зверей,

За помощь благодарю тебя.




После этого охотники собирались и отправлялись домой. Прибытие домой охотников в семье

ждали и готовили именную араку (сак), Охотник, прибывший домой, ставил санки, лыжи, палку

к ним, снимал ружье, затем входил в дом. День прихода охотника в семье был праздником.

Приходили соседи, родственники. В доме, в правом переднем углу, натягивали шнур, и охотник на него

развешивал шкурки зверей, добытых на охоте. Детям, пришедшим в гости, подавали

беличьи головки, принесенные из тайги. Жена готовила именной ужин (тутпаш),

варила мясо, вечером собирались односельчане, начиналось угощение. Шел разговор

об охоте, о суровой зиме, в один дом могли собраться все охотники. На такой ужин никто никого

не приглашал, а люди шли повстречаться с охотником, поинтересоваться его добычей, но удивляться

добычей охотника было не принято. Удивление могло принести неудачу в будущей охоте.

Охотнику на таком ужине хозяйка подавала айак - это деревянная пиала объемом 1-2 литра.

В нее наливали араки и подавали охотнику. Он опрыскивал передний угол дома, очаг, затем,

присев, отпивал глоток, и пиала шла по ходу солнца по кругу сидящих. Пиала не должна была

передаваться от одного к другому, сидящему, а каждый пригубившийся должен пиалу

возвращать хозяину. Тот, пригубившись, подавал шöгжей (чööчöй) следующему. Если араки

в пиале стало мало, хозяйка доливала, потому, что каждый пьет по желанию, сколько может.

Между тем, каждому присутствующему хозяйка подает отдельно маленькую пиалу (шöгжей).

Разговор за пиалой араки продолжался до глубокой ночи. За весь вечер общения охотник не

должен допускать хвастовства, вранья, насмешки. С таким поведением связано верования

чалканцев в духов гор. Считается, что звери находятся в распоряжении духов гор, по их велению

охотнику приходит удача или огорчения. Поэтому охотники не допускали насмешки по

отношению к тайге, к промыслам. (33) Весь Северо-Восточный Алтай, смыкающийся

через таежную Шорию с сибирской тайгой, был древнейшим охотничьим угодьем.

Животный мир Северного Алтая: медведь (айу), волк (мöре), барсук (морсок), горностай (ас),

рысь (ÿÿс), колонок (сарас), грызуны: заяц (койон), белка (тийин), бурундук (кöрÿк),

сеноставка (сыйырган); копытные: марал (сыгын), северный олень (кийик), лось (план),

косуля (элик), кабарга (тоорго) и др.

В зимнее время чалканцы не охотились на медведей и барсуков, на них охотились весной,

зимой приметив берлогу. Охота на копытных была и в зимнее время, но на выездной охоте

промышляли только белок, позднее соболя. Если убивали крупных зверей, то определенная

часть туши шла на лекарство. Например, желчь медведя использовалась на различные настои,

сало барсука и медведя при легочных заболеваниях, маралий рог - для настоя, из когтей - делали амулеты.

Категория: Этноэкология
2289