В 1938 году, в связи с переходом ойротской (алтайской) письменности с латинской графики на кириллицу, при Ойротском облисполкоме была создана областная комиссия по языку и литературе. В её составе был организован актив научных сотрудников и писателей, занимавшихся научно-практическими исследованиями алтайского языка. Была впервые разработана и утверждена орфография литературного языка, основанная на проекте Т.М. Тощаковой.

На основе нового алфавита и орфографии вышли в свет следующие книги: «Орфография ойротского языка» Т.М. Тощаковой (Ойрот-Тура, 1938 г.); «Грамматика ойротского языка» Т.М. Тощаковой (Новосибирск, 1938 г.); «Методика преподавания родного языка» Н.А. Баскакова (Ойрот-Тура, 1940 г.) и ряд учебных пособий и программ. В 1940 году опубликована «Грамматика ойротского языка» известного советского тюрколога Н.П. Дыренковой — первое масштабное всестороннее научное исследование алтайского языка в целом. Был выпущен «Орфографический словарь ойротского языка» В.М. Тырма (1941 г.) под редакцией Н.Г. Куранакова. В дальнейшем становление алтайского литературного языка было связано с решением практических проблем, таких как усовершенствование алфавита, орфографии, лингвистических терминов.

Новый алфавит обладал рядом недостатков, включая обозначение четырёх специфичных алтайских звуков буквами русского алфавита, лишь приблизительно передающими звучание соответствующих алтайских звуков.  Поэтому уже в 1940 году был вновь поднят вопрос о его реформе. В 1944 году прошла очередная реформа алтайского алфавита. Были упразднены буквы Ё ё и Ю ю, используемые для передачи звуков [ӧ] и [ӱ], вместо них введены специальные символы: Ӧ ӧ и Ӱ ӱ соответственно. Диграф Дь дь был заменён на Ј ј, а знак Н' н' на Ҥ ҥ. С некоторыми изменениями действует и по настоящее время.

В период с 1938 по 1944 гг. было издано немало книг - учебные пособия, общественно-политическая и художественная литература, в том числе переводы. Учитывая важность подготовки населения к военной службе, издавалась партийно-массовая и военно-прикладная литература, переводилась на алтайский язык литература, освещающая героические страницы истории страны. Также широко популяризировались боевые свершения земляков. Например, книга о герое И.З. Шуклине вышла одновременно на русском и алтайском языках в 1944 году.

В эти годы также издана художественная литература, в том числе оригинальная, например: «Алтай чёрчёктёр=Алтайские сказки» Н.Улагашева (1939), «Чейнеш: пъеса» П.В.Кучияка (1940), «Темир-Беке. Кан-Сулутай. Катан-Коо» В. Ябыкова (1941); переводная: «Капитаннын кызычагы=Капитанская дочка» А. С. Пушкина (1941), «Салтан Каан керегинде онын дьакшынак кючтю, баатыр уулы Гвидон Салтанович князь керегинде ле сюреен дьараш каан абакайы куу керегинде чёрчёк. Балакчы ла балыгаш керегинде чёрчёк = Сказка о царе Салтане и о рыбаке и рыбке А.С. Пушкина (1939) и произведения советских писателей: Н. Островского, М. Шолохова и др.

Большое внимание уделялось изданию учебно-методической литературы для школ области: «История СССР, краткий курс» (1938), «Зоология» М.Я. Цузмер (1939), «Физическая география СССР» С.В. Чефранова  (1940) и др. Выпущены также справочники по сельскому хозяйству, здравоохранению, санитарии. Из основной общественно-политической литературы переведены на алтайский язык и изданы «Краткий курс истории ВКП(б)», Конституция СССР, Конституции РСФСР, а также труды В.И. Ленина, И.В. Сталина, В.М. Молотова и других политических деятелей.

 Данные издания ныне представляют историко-культурную ценность, являются ценными источниками для изучения истории регионального книгоиздания и этапов становления и развития алтайского литературного языка. Сегодня электронные версии многих изданий доступны широкой аудитории благодаря ресурсу «Электронная библиотека» на официальном сайте Национальной библиотеки имени М.В. Чевалкова.