Печать

18 января состоялось очередное заседание экспертного совета по книжным памятникам Национальной библиотеки имени М.В.Чевалкова.  

На повестке дня стояли два вопроса:

  1. Утверждение экспертных заключений по результатам проведения экспертизы коллекции книг, предлагаемых для внесения в Реестр книжных памятников.
  2. Принятие решения об учете книжных памятников во внутренней документации библиотеки.

   Экспертный совет рассмотрел заявку на отнесение к книжным памятникам коллекции алтайских изданий на латинской графике «Çanalif» в количестве 97 экземляров.

   Подробную информацию о коллекции представила секретарь экспертного совета, главный библиотекарь Центра книжных памятников Т.К. Майчикова, отметив, что все представленные издания имеют электронные паспорта сохранности в базе данных «Книжные памятники» (сводный электронный каталог Национальной библиотеки), так же включены в сводный каталог «Книжные памятники Республики Алтай  (2020). Члены Экспертного совета имели возможность просмотреть de visu экземпляры книг, подготовленные к экспертизе, проверить их на подлинность, ознакомиться с их физическим состоянием.

     Было утверждено экспертное заключение исходя из следующих обоснований:  алтайская письменность за время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В истории алтайской письменности выделяется три этапа: до 1929 года – письменность на основе кириллицы; 1929-1938 гг. – письменность на латинской основе; с 1938-го – современная письменность на основе кириллицы.

    Алтайская письменность на основе русского алфавита с добавлением некоторых специальных букв разрабатывалась с 1840-х гг. сотрудниками Алтайской духовной миссии о. Макарием (Глухаревым), о. Макарием (Невским), М.В. Чевалковым, В.И. Вербицким и др. В первом десятилетии советской власти алтайская письменность по-прежнему развивалась на кириллической основе. Между тем с 1922 года многие национальные языки Советского Союза стали переходить на латинский алфавит.

    В Ойротской автономной области кампания по внедрению латинизированного алфавита «çanalif или jаналиф» началась с решения бюро обкома ВКП (б) от 24 декабря 1928 года о создании комитета нового алфавита, приступившего непосредственно к выполнению поставленных задач в 1929 году. Комитет для внедрения латинизированного алфавита алтайского языка во все сферы жизни региона в 1930 году издал книгу «Çanalif: новый алтайский алфавит». В нормативно-правовом  порядке все школы области переводились на латинизированный алфавит (Jаналиф), началась работа по переизданию действующих и созданию новых учебников на алтайском языке на основе новой графики. Но процесс латинизации в регионе проходил с большими трудностями: не хватало квалифицированных специалистов и материальных средств на издательскую деятельность, новая графика медленно внедрялась в делопроизводство, латинизированный алфавит затруднял обучение детей-алтайцев, которым приходилось осваивать два алфавита.

    Обратный переход на кириллическую основу состоялся после выхода Постановления Президиума ВЦИК РСФСР от 20 октября 1937 года «О переводе ойротской письменности с латинизированного алфавита на графику русского алфавита». 31 марта 1938 года Наркомпрос РСФСР утвердил ойротский (алтайский) алфавит и ойротскую (алтайскую) орфографию по проекту алтайского филолога Т.М. Тощаковой. Всесоюзный Центральный Комитет Нового Латинского Алфавита был ликвидирован 27 декабря 1938 года.

    Таким образом, в течение десяти лет (с 1928 по 1938 г.) в Горном Алтае был осуществлен переход на латинизированную графическую основу алтайского языка. В эти годы состоялось укрепление позиций родного (алтайского) языка в образовании и культурно-просветительской жизни региона, получили дальнейшее развитие алтайская письменная традиция и книгоиздание, сложились алтайская национальная школа и методика преподавания на алтайском языке. За этот период на латинской графике издавались учебные и методические издания, выпускались художественная и общественно-политическая литература, а также переводы произведений русской и советской классики, печаталась областная газета «Кызыл Ойрот». В художественно-графическом оформлении изданий принимали участие известные сибирские художники Г.И. Чорос-Гуркин и Н.И. Чевалков.

    Данные издания вносятся в Реестр книжных памятников по социально-значимому признаку, как первые печатные издания на алтайском языке, значимые для сохранения и развития самобытности алтайского народа.  По второму вопросу члены экспертного совета единогласно поддержали решение об учете книжных памятников во внутренней документации библиотеки. По этому вопросу выступила Т.К. Майчикова, обосновав необходимость выделения документов, отнесенных к книжным памятникам в учетных документах библиотеки. Согласно «Порядка  учета документов, входящих в состав библиотечного фонда», утвержденного приказом Минкультуры РФ от 08.10.2012 г. №1077 приняли решение: в книге суммарного учета выделить графу «КП», в инвентарной книге проставить сиглы «КП» (в графе «Инв. номер»), в электронном каталоге сделать отметку «КП» в наименовании коллекции. Данные дополнения вносят сотрудники  ОФБИР.

    По итогам работы с данными документами члены Совета пришли к единому мнению, что издания на яналифе, хранящиеся в Центре книжных памятников Национальной библиотеки имени М.В. Чевалкова, до сих пор малоизвестны широкому кругу читателей, являются предметом научного изучения, позволяющим полнее представить картину развития алтайской книжности и литературы.

   В настоящее время алтайские издания, созданные на латинской графике, представляют ценные раритеты и являются историко-культурным наследием народов Республики Алтай.
   

Категория: Новости
249