В 1947 году в Ойротской автономной области широко отмечали 25-летие со дня образования. К этой дате Ойротским областным национальным издательством было выпущено несколько изданий.
Среди них особого внимания заслуживает литературно-художественный альманах «В горах Алтая», вышедший тиражом в 3 000 экз. (ответственный редактор А. Кучияк, художник И. Митрофанов), ставший заметным явлением в культурной жизни Ойротии. Это издание было первой региональной попыткой объединить в одной книге литературно-художественные произведения, отображающие жизнь области, жизнь коренного народа. Наряду с уже известными авторами (Павел Кучияк, Афанасий Коптелов, Чот Енчинов, Илья Мухачев) в книгу вошли произведения молодых авторов, живущих и работающих в Ойротии (Константин Растегаев, Иван Сабашкин, Александр Демченко и др.). В разделе «Фольклор» были напечатаны песни алтайского народа на патриотическую тематику. Этот альманах, выходивший затем под разными названиями на русском и алтайском языках, оставался в течение двух десятилетий самым популярным изданием в области. На страницах альманаха печатались произведения писателей старшего поколения (Чалчика Чунижекова, Чота Енчинова, Ивана Шодоева, Александры Саруевой, Ивана Кочеева, Сазона Суразакова) и начинающих поэтов (Бронтоя Бедюрова, Димана Белекова, Гюзели Елемовой), публиковались отзывы, рецензии критиков-литературоведов, читателей.
К юбилейному сборнику очерков «Дела и люди Социалистической Ойротии» предисловие написал И. Коломин, общественно-политический деятель Ойротии (первый секретарь Ойротского областного комитета ВКП (б) 1949-1950 гг.); ответственным редактором был М. Тектиеков. В сборник вошли очерки о героях войны и труда. Так К. Растегаев писал о героях войны: И. Шуклине, С. Налимове, Ж. Елеусове, о матери героя войны С.Маскаевой и др. Много страниц книги было посвящено людям труда, передовикам сельского хозяйства Ойротии: Е. Упаевой, М. Клешеву, А. Манееву, Д. Замятину, И. Забродину и др. В сборник включен очерк московской писательницы М. Шагинян «Собрание в Кош-Агаче», ярко освещавший поездку в Кош-Агач в 1943 году.
«Сборник лекций к 25-летию Ойротской автономной области» был подготовлен отделом пропаганды и агитации обкома ВКП(б) и издан в Ойрот-Туре. В книгу вошли лекции Г. А. Кордонского на тему «Историческое прошлое Ойротии» (Краткий исторический очерк с древнейших времен до Великого Октября), Л. А. Неханевича «Образование и развитие Ойротской автономной области, как торжество ленинско-сталинской национальной политики», В. А. Менкушева «Национальная по форме, социалистическая по содержанию культура алтайского народа».
Книга Улагашева Н.У. «Малчи-Мерген: алтайский героический эпос» вышла под редакцией А. Коптелова в оформлении художника И.В.Титкова, тиражом 5000 экз. Литературный перевод был сделан А. Смердовым. В 40-е годы Н. Улагашев был самым известным сказителем на Алтае. Его творчество открыли П. Кучияк и московская фольклористка А. Гарф в 1937 году, впоследствии записавшие от него множество сказок, которые были переведены на русский язык. Сказание «Малчи-Мерген» было записано П. Кучияком в 1939 году, им же в свое время был сделан подстрочный перевод.
«Орфография ойротского литературного языка» Т.М.Тощаковой под редакцией Н.А.Баскакова вышла тиражом 2000 экз. «Орфография ойротского литературного языка» впервые была составлена и утверждена Министерством просвещения РСФСР в 1938 году, в связи с переходом ойротской письменности на русский алфавит, затем несколько раз переработана и дополнена. Данное переиздание правил орфографии вызвано частичным изменением алтайского алфавита, а именно: в алфавит введены гласные ӧ, ӱ вместо ё, ю, а также изменением графического изображения согласных j (прежде дь) и ҥ.
Так же в 1947 году в Москве в Государственном издательстве иностранных и национальных словарей выходит «Ойротско-русский словарь: около 10000 слов» с приложением грамматического очерка ойротского языка. Составители Н.А. Баскаков и Т.М. Тощакова; редактор Б.Л.Харитонов, тираж 5000 экз. Предыстория издания такова: при Московском государственном институте им. К. Либкнехта, эвакуированном в годы войны в Ойрот – Туру, было организовано отделение ойротского языка и литературы для студентов ойротской национальности; «Ойротско-русский словарь» является результатом труда сотрудников кафедры ойротского языка и литературы МГПИ.
Поскольку в послевоенные годы ощущался недостаток высокохудожественных произведений на алтайском языке, то в какой-то мере это восполнялось переводами произведений русской классики и современных писателей. В 1947 году вышли из печати юмористические рассказы А. П. Чехова в переводе С.А. Суразакова, тираж 2000 экз.; произведения А. Гайдара для детей «Чук и Гек», «Тимур и его команда» в переводе М.В. Кочеева, тиражами по 2000 экз. Электронные копии этих книг-юбиляров можно найти на сайте нашей библиотеки в разделе «Электронные ресурсы».
Примечание: Ойротское областное национальное издательство после ликвидации его в годы Великой Отечественной войны было вновь организовано в 1944 г. В 1945 году было издано 26 названий различных книг тиражом 32 тыс. экз., в 1946 году - 30 названий объемом – 133 п.л., тиражом 45 тыс. экз.; за первую половину 1947 года издано 23 названия объемом 76 п.л., тиражом 40 тыс. экз.